GUADAGNA SUBITO 13 EURO !

Fidelityhouse.eu

martedì 28 maggio 2013

EL ESPINAZO DEL DIABLO - Guillermo del Toro 2001

Película: El espinazo del diablo   

¿Qué es un fantasma?
- Un evento terrible condenado a repetirse una y otra vez, un instante de dolor, quizá algo muerto que parece por momentos vivo aún,un sentimiento, suspendido en el tiempo, como una fotografía borrosa, como un insecto atrapado en ámbar.
Un fantasma, eso soy yo. 

Ésta, la frase central de esta película de Guillermo del Toro que se desarrolla en España a finales de los años 30, Carlos, un niño de 12 años, es abandonado por su tutor en el orfanato Santa Lucia; una imponente construccion, aislada en un paramo desolado. El colegio esconde, a lo largo de sus lobregos pasillos, una

domenica 23 settembre 2012

AUN Y AÚN

AUN Y AÚN: QUANDO USARLI CORRETTAMENTE


Sembrano la stessa cosa ma in realtá son molto diversi:

AUN (senza accento) può essere usato sia come congiunzione che come avverbio e vuol dire ANCHE.

Es.1) (avverbio) Aun los más preparados suspendieron. -Anche i piú preparati furono bocciati.
Es. 2) (congiunzione - usato con verbi al gerundio) Aun levantándote tarde , te dará tiempo - Anche alzandoti tardi, avrai tempo.
  Puó avere anche lo stesso significato di HASTA (fino a/addirittura) :
Es.3) Te daré 100 euros y aun 200 si los necesitas.  - Ti darò 100 euro, o anche (addirittura) 200 se ne hai bisogno.




sabato 22 settembre 2012

NO TODO EL MONTE ES ORÉGANO

PROVERBIO / REFRÁN

Ciao ragazzi,
facendo delle ricerche oggi mi sono imbattuta in questo proverbio che non avevo mai trovato:

No todo el monte es orégano.
La traduzione letterale dovrebbe essere : Non tutti i boschi sono origano. Il che potrebbe farmi pensare a non so, "non é oro tutto ció che luccica" , anche se il significato mi sembra piuttosto positivo...
Invece, udite udite (anzi, leggete leggete! ) il rispettivo proverbio in italiano è:

NON SON TUTTE ROSE E FIORI!

Certo è, che passa una bella differenza tra il bosco (monte) e le rose  e tra l'orégano e i fiori!!

Alla prossima!!!



Qui trovi gli altri proverbi: il proverbio del giorno <a href="http://www.fidelityhouse.eu/" target="_blank" title="Fidelityhouse.eu la community del guadagno online">Fidelityhouse.eu</a>

venerdì 21 settembre 2012

LA LENGUA EN LA COMUNICACIÓN POLÍTICA parte II

Para conocer el sentido de un texto hace falta tener en cuenta el contexto de la comunicación =>
ideología/ética/poder = imaginario pólitico. Se puede llegar a este imaginario a través del enunciado lingüistico => del objeto producido.

COMPONENTES DE LA ENUNCIACIÓN POLÍTICA
1) El emisor (o hablante o enunciador)
puede ser distinguido en : - físico (como ser del mundo real)
                                         - discursivo (que se construye en el discurso a través
                                                         de las  relaciones que se establecen
                                                                   con los receptores)